kommentarer Torsdag 26. Oktober 2006, kl. 00:38:17
Til «norskfreakene» der ute. Hva er rett måte å oversette særnorske tegn på? Skal æ oversettes med ae, ø med oe og å med aa? Eller er det «lov» å bruke æ -> a, ø -> o og å -> a? Jeg skriver «selvfølgelig» dette i forbindelse med denne posten dersom noen lurer.
På denne siden hos Språkrådet kan jeg lese følgende spørsmål- og svar.
Spørsmål:
Finnes det en «korrekt» erstatning for de særegne norske bokstavene æ, ø og å i internasjonal sammenheng? Jeg tenker da spesielt i forbindelse med navn i e-postadresser.
Svar:
Det fins ikke noe offisielt vedtatt for dette.
Gjennom praksis har det etablert seg en standard der de tre bokstavene omgjøres slik:
æ > a f.eks. Næs > Nas
ø > o f.eks. Løland > Loland
å > a f.eks. Ås > As
Jeg er dog fremdeles usikker på hva som er best av disse metodene i forbindelse med optimalisering og håper fremdeles på innspill i saken.
Jeg tror jeg vil følge språkrådets anbefaling dersom man ikke er sikker på konteksten informasjonen blir brukt i. Det kan virke riktigere med for eksempel vaere fremfor vare for være - men det første legger til en ekstra bokstav, noe som kan få konsekvenser …
Jeg har ikke sett så mye på konsekvensene, og tenker jeg over det lenge nok kan det være jeg finner negative- og positive ting både med «doble» og «enkle» bokstaver som forkortelser.
Når det er skrevet heller jeg også mot å forkorte til én bokstav. Rett og slett på grunn av språkrådets anbefaling, som du jo skriver.